пятница, 24 ноября 2017 г.

Джеймс Хэдли Чейз - 1955 - Безжалостный

Джеймс Хэдли Чейз - Безжалостный
James Hadley Chase - Ruthless
1955
Англия
Триллер


Во времена дикого книгоиздания, в 90-е, наши издатели показали себя людьми с сильно нетрадиционной сексуальной ориентацией, многократно печатая одни и те же западные произведения под разными названиями. Это уже потом стало известно, что не во всех случаях именно наши издатели были пидорасами, иногда и за бугром романы печатались под разными названиями, что, впрочем, не отменяет общей картины по девиациям некоторых русских издательств.
За бугром различия в названиях, иногда, были связаны с изданием книги в Европе/Америке. Иногда американским издателям не нравилось английское название, иногда наоборот. Иногда бывало так, что в стране выхода книги уже выходил роман какого-то другого автора с таким же названием - и тогда новый роман в конкретной стране переименовывали. Иногда различались названия при журнальных и книжных публикациях. Иногда книгу переиздавали под другим названием под выход экранизации. Слишком много "иногда"? Короче, причин там было дохрена. Фокус в том, что за границей одни и те же книги под разными названиями выходили в разных странах, на разных континентах и в разные десятилетия. А нам, в России, просто не повезло, что весь этот вековой бардак на нас вывалили за одну пятилетку.
И теперь о Чейзе и “Ruthless”. В 1949 году в Канаде появилось издательство Harlequin. Ставку они сделали на дешевизну и доступность. Скупали пачками права на вышедшие ранее в других странах произведения, максимально дешево их печатали и продавали за копейки. В том числе у них вышло и несколько ранних романов Чейза. Бизнес-план себя окупил, издательство поднялось и через несколько лет могло себе позволить покупать права на новые произведения, а то и вовсе покупать себе эксклюзив.
Так роман “Ruthless” - хотя, ну какой там роман, у Harlequin книжечки были маленькие, дохленькие и это максимум повесть, у Чейза вообще произведения не очень большие, а “Ruthless” даже меньше их по объему - вышел впервые именно в Канаде. Это был июль 1955 года, и этот томик стал 341 номером в серии Harlequin.
Еще роман был опубликован не под основным псевдонимом Рене Раймонда, а под вторым - Раймонд Маршалл. В интернетах пишут, что у Чейза уже был роман “Ruthless”, опубликованный под основным псевдонимом - якобы это другое название романа “Trusted Like a Fox”, но никаких следов издания “Хитрого, как лиса” под названием “Ruthless” в интернетах я не нашел. Да и вообще, это похоже на гонево, потому как “Trusted Like a Fox” тоже изначально выходил под псевдонимом Раймонд Маршалл. (Или же полная дичь, что роман издали как “Trusted Like a Fox” под псевдонимом Маршалл, потом как “Ruthless” уже как Чейз, а потом еще один новый “Ruthless” снова под псевдонимом Маршалл.)
“Ruthless” у нас перевели как “Безжалостный” и даже пару раз под этим названием издали (например, изд. “Алгоритм”, 1997 год), но оно как-то не прижилось.
В Англии роман переиздали в том же 1955 году, но уже под названием “In The Labyrinth of Death”, опять же под псевдонимом Раймонд Маршалл. Русское название “В лабиринте смерти” появилось именно с этого издания, и вот с ним роман выходил в России больше десятка раз. Первым издательством, кто выпустил его под таким названием, наверное, была грузинская Хеловнеба, в 1991 году.
Следующее издание “Ruthless”, о котором любят упоминать в интернетах (не только на русских сайтах, но и в забугории) - это французская книга “Mort en Cuir”, и якобы издана она была уже под именем Чейза. Почитав форумы, я так понял, что никто этой книги никогда в глаза не видел, а вывод о том, что “Mort en Cuir” это “Ruthless” по французски, сделали исключительно на том основании, что “Mort en Cuir” переводится с французского, как “Кожанная смерть”, а в романе “Ruthless” такое прозвище было у главного героя. Не знаю, может всё и так. А может и не очень. Косвенно против “Mort en Cuir” может свидетельствовать то, что роман якобы вышел уже под именем Чейза, и было это в 50-х - а псевдоним Маршалл раскрыли позже. Из русских издательств, во всяком случае, никто этим названием не воспользовался.
В США роман издали только в 1967 году. И снова под новым названием. На этот раз “Ruthless” обозвали “In Mare’s Death”. И его на русский перевели как “Наперегонки со смертью”, и тоже было полно изданий. У меня под таким названием он был в издании белорусского Эридана 1991 года, но может кто и раньше его печатал.
В предисловии к какой-то Чейзовской книге читал, что было несколько версий этого романа. То есть сюжет-то один, а вот имена и названия фирм немного отличались. Так вот - в России, несмотря на многообразие названий, во всех вариантах всё было одинаковым. Будто с одного источника переводили, или вовсе переводчики друг у друга передирали, меняя слова местами кое-где. Было даже подозрение, что это вообще не роман Чейза - прецеденты были, когда под именем Чейза печатали левых авторов - а просто развод от наших издателей, а все эти названия выдуманы какими-то местными шутниками, но в забугорных интернетах тоже можно найти сведения об этом романе. Что, впрочем, не отменяет того факта, что “Ruthless” не входит в библиографию Чейза. Точнее, там так - есть 89 романов официально входящих в библиографию, и есть пяток спорных романов, у которых авторство Чейза официально не подтверждено. “Ruthless” из последних.
Сюжетно роман также не слишком похож на романы Чейза. Это чуть ли не боевик, эдакая смесь Спиллейна и Пендлтона, о том, как в послевоенном Париже бывшие участники Сопротивления и ЦРУ-шники гоняют недобитую нацистскую гидру. Захватывающе, да. В детстве очень нравилось. Сейчас, конечно, уже без интереса читается, но произведение извиняет то, что его чуть не за час можно пролистать.
А теперь о пидорасах от книгоиздания. Вышеприведенные названия произведения еще как-то можно объяснить логически, но “Ruthless” еще на русском издавался под названием “Исполняя закон”. Это было издание от БАДППР в 1994 году. БАДППР вообще были знатными ублюдками - они скопировали оформления Чейза от Эридана и выпустили несколько томов, продолжив Эридановскую нумерацию. А в этих томах были уже выпущенные Эриданом романы, только под другими названиями. Вот народ тогда накололся. Кто ж тогда смотрел на название издателя? А так оформление родное, том 27, названия незнакомые, надо брать. А мой персональный лидер по долбоебизму среди названий этого романа - “Вплоть до убийства президента”. Впервые под этим названием роман был издан в 1993 году издательством-однодневкой Altani, но затем его еще несколько раз переиздавали - включая издание от Терры в 2001 году.

И еще. После 2001 года “Ruthless” на русском не издавался. Вероятное объяснение - времена дикого книгоиздания закончились и Чейза у нас стал издавать только Центрполиграф. Они купили какой-то пакет прав на произведения Чейза (возможно, входящих в “официальную” библиографию) и регулярно в разных сериях его переиздают. А “Ruthless” в этот пакет не вошел. А больше никому у нас Чейз уже не интересен. Так что, скорее всего, “Ruthless” на русском больше не будет.

Альтернативное мнение.
Этот текст привлек внимание на одном из литературных сайтов, переходов много появилось, и потому мне хотелось бы сказать, что я давно уже отказался от своего мнения, что "Безжалостный" - это роман Чейза.
Этот роман появился на русском еще в 80-е. И неизвестно, кто и когда решил, что это произведение Чейза. Может, кто-то умный его так идентифицировал из-за мелькающего на страницах Марка Гирланда, героя Чейза аж в четырех других романах. А может роман вообще был написан русским автором, и Гирланд был туда вставлен, потому что имя в башке крутилось после прочтения Чейза. Да, по ощущениям роман был написано в каком-то далеком от Франции месте (а Чейз одно время жил во Франции на ПМЖ) - СССР, соцблок, Канада, Австралия, и тот кто его писал Францию видел только на глобусе. Хотя бы из-за имен - главзлодей Лесаж "унаследовал" своё имя от французского писателя 18 века, помощник Мейна Жак Дюкло - реальный французский коммунист 20 века. И так далее. Словно писали это со справочником "Франция: Кто все эти люди?" в руках.
В 1991 году журнал "Дон" "официализировал" "Безжалостного" как роман Чейза, издав его в номере 3 за этот год. После чего произведение неоднократно перепечатывалось самыми разными издательствами, уже без сомнений, что это именно Чейз.
1004364070
Перемотаем. В 1997 году издательство "Алгоритм" в очередной раз переиздает роман в новом переводе Б. Акимова. "Переводил" Акимов, похоже, с русского на русский. В ранних переводах Берт сначала приезжает к Анне, а потом вспоминает прошлое, у Акимова сначала воспоминания, а потом приезд к Анне.  В ранних переводах Анна Дейль, у Акимова - Анна Даниэль. И прочее. Отличный способ перевода - менять абзацы местами и заменять некоторые слова.  (Впрочем, Акимов блестяще выкрутился, указав в книге, что перевод выполнен по позднему варианту романа 1967 года).
И в этой же книге Акимов написал предисловие, в котором "доказывает", что это именно роман Чейза. Играет фактами, числами и названиями. Названия “In Mare’s Death” и “In The Labyrinth of Death” и раньше мелькали в разных изданиях (интересно, кто и когда их выдумал?), но “Mort en Cuir” впервые появилось именно у Акимова. И главное - именно Акимов "идентифицировал" "Безжалостного", как роман “Ruthless” 1955 года.  И канули бы все его выкладки в безвестности, но Владимир Матющенко - главный специалист по Чейзу в нашей стране - разместил это предисловие на своем сайте rraymond.narod.ru и эта дичь, вместо того, чтобы кануть в безвестности, стала доступна многим в интернете. 
79792
(Может, кста, и не из книги "Алгоритма" это было отсканировано, потому как в 2000 году "Эксмо" переиздала "переводы" Акимова в книге "Ложное обвинение").

И подытоживая. В то, что "Безжалостный" - произведение Чейза, веры уже нет от слова совсем. Чья-то самиздатовская шутка, из-за многочисленных переизданий 90-х, заставившая прочно ассоциировать "Безжалостного" с именем Чейза. Но всё это бездоказательно, и кто на самом деле написал этот роман, уже хрен узнаешь.